notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

R+.jpg

 R+2.jpg  

 


(原始圖網址在此)

文章標籤

notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我不是很喜歡台灣翻"雷姆斯汀",因為這個譯音好像偏美式發音。但是大陸翻"戰車"感覺也有點違和=口=,所以我平常聊天時都寫德文全名、R+或大叔團XDDDD

文章標籤

notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

  • May 21 Sat 2011 23:15
  • I...

 

i...

即使,想要跟需要根本是兩回事。

notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一本禁書的題詞

(台灣版)                                        (簡體版)
寧靜的,如牧童的讀者,                   平和的田園詩讀者,
清醒的,天真的好人,                     樸實而幼稚的君子,
拋開這本書吧,撒旦性的,                扔掉這本感傷的詩,
放蕩的,憂鬱的。                          它是既憂鬱又狂熱。

假如你不曾讀過修辭學,                  假如你未學過修辭,
在狡猾的撒旦祭司跟前,                  把狡結老撒旦師從,
扔掉那書,你將全然不解,                扔掉它,因為你不懂,
或者你會以為我歇斯底里。                或認為我歇斯底里。

假如,假使不被那書迷住,                如果你不讓人迷惑,
你的眼睛知道投向那深淵,                你的眼睛能深入淵底,
讀我吧,為了學習愛我。                  讀我吧,為了學會愛我。

好奇的,受苦的,                          痛苦的靈魂真好奇,
且尋求天國的人,                          快把你的天堂尋覓,
請可憐我......否則,我詛咒你!          憐憫我!......不然我咒你!

目前繁體是摘自巴黎的憂鬱,
簡體版的我從第三段就理解不能=口=
為什麼志文的台版就絕版了了了了了~

文章標籤

notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇是某花痴工廠負責人追隨辣可醬的足跡紀錄XDDD

 辣可  
過年文件夾+兒童節文件夾+糖果袋
糖果袋是因為背面有辣可才去買糖的~
辣可頭上的奶油花真是萌度爆表(是引誘人家吃了牠嗎XDDD)

可愛/// 萌   
夢時代的戶外廣場有歐噴和辣可的大型公仔就坐在廣場座位上,超可愛的///
前方的噴水區也有每個角色的小公仔 。
去的那次大家都是跟歐噴合照比較多啊= = 

notbabyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()